dwudziesta

Już po raz dwudziesty zagościłam na łamach wydawnictwa „Azahar”, mój króciutki wiersz w tłumaczeniu na angielski Marty Jarzębowskiej znalazł się wśród 1000 utworów autorów z całego świata. Dodatkowym powodem do satysfakcji jest zamieszczenie w antologii zdjęcia mojego autorstwa.

W eterze

W audycji Poczta Poetycka Radia Koszalin można było wysłuchać sporej ilości moich wierszy w interpretacji znakomitych – Beaty Piochy i Adriana Adamowicza. Dodatkowo red.Beata Piocha podjęła się recenzji nadesłanych przeze mnie tekstów. Wiersze pofrunęły do audycji drogą mailową, a stało się to za namową Grzegorza Malechy i przy dopingu Marii Duszki.

Rezultat zadowolił nie tylko mnie, ale i słuchających. Echa dotarły do mnie bezpośrednio w trakcie audycji i po jej zakończeniu. Cóż że pora późna, słowo czasu nie liczy.

https://prk24.pl/61747709/poczta-poetycka-wiersze-agnieszki-jarzebowskiej

Świat i my…

„Świat i my czy my a świat” to tytuł zlotowego almanachu kolejnego już VIII Zlotu Poetów organizowanego przez łódzki oddział Związku Literatów Polskich. W almanachu zaprezentowało się 59 autorów z całej Polski, a patronatem objęło imprezę i sam almanach kilka tzw. podmiotów: Fundacja Teatr Na Głowie, Stowarzyszenie Ponadczasowi, Stowarzyszenie Autorów Polskich Oddział Warszawa II, Fundacja Zawiszy, Fundacja „Kamena-Łódź”. Program zlotu bardzo interesujący aczkolwiek nie mnie było dane z niego skorzystać z powodów rodzinnych. Mój wiersz został jednak odczytany, co było dla mnie miłą niespodzianką.

Łódź 2022, projekt okładki Dominika Anna Gałęska

Katamaran Literacki natomiast wydał antologię pod niepokojącym tytułem „Może już wkrótce nie będzie ogrodów”, będącą pokłosiem TJW z poprzedniego zlotu, w którym miałam przyjemność być jurorką. Tytuł antologii to wyimek z dłuższego cytatu z utworu Jarosława Iwaszkiewicza „Ogrody”, a temat okazał się na tyle nośny, że zainspirował nie tylko autorów startujących w turnieju. Tu pojawiły się teksty 42 poetów z całego kraju.

Łódź 2022, projekt okładki Dominika Anna Gałęska

kolejny raz

Kolejny raz tekst „Do poety” znalazł swoje miejsce w rzeczywistości realnej i wirtualnej. Teraz wersja angielska w tłumaczeniu Marka Marciniaka znalazła się w majowym międzynarodowym magazynie „HOMAGI” z inicjatywy redaktorki z Bułgarii Dessy Tsvetkovej, za co jestem oczywiście wdzięczna.