Archiwum kategorii: tłumaczenia

w Bułgarii

Ukazał się almanach festiwalu „Duchowość bez granic” a w nim moje wiersze przełożone na bułgarski, jak zawsze nad wszystkim czuwała Rozalia Aleksandrowa. Chociaż ostatnio z powodów pandemicznych goście z Polski nie mogli uczestniczyć w wydarzeniu w samym Płovdiv, to książka zostanie na dłużej. Może już czas pozbierać teksty z kilku antologii i zrobić tomik, a może jeszcze poczekać… Na razie jest o czym myśleć.

po bengalsku

Propozycja przetłumaczenia kilku tekstów wyszła od dwujęzycznego poety Debaprasanny Biswasa, teksty mu się spodobały, tłumaczenie zajęło kilka dni. Przy okazji dowiedziałam się, że „Piąta pora roku” może zostać odebrana jako tekst satyryczny, bowiem nasze cztery pory roku to nie to samo co w innych krajach 6 czy 2.

Do poety , tłum. Debaprasanna Biswas

Translated in Bengali by Dr. Debaprasanna Biswas Original poem 'An Appeal to the Poet’ by Agnieszka Jarzebowska

po kirgisku

Niby literki w większości znane, ale nic nie zrozumiałabym. Gdybym nie wiedziała, że to moje dwa teksty… Zostały przetłumaczone na język kirgiski przez Musakuna Satybałdijewa w rewanżu za przetłumaczenie jego tekstu z języka rosyjskiego na polski. Takie małe „machniom”.

zestaw

Kolejna zagraniczna publikacja w Przeglądzie Literackim „Književni Pregled” – w Belgradzkim wydawnictwie Alma, wiersze w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej. Całkiem spójny zestaw tekstów. Cieszy mnie bardzo, co oczywiste, chociaż zapis nazwiska w wersji cyrylicą to kolejna wariacja.

poetyckie znajomości

W Indiach na festiwalu poetyckim w Guntur i Hyderabadzie poznaliśmy Filipinkę – poetkę i tłumaczkę o imieniu Eden, oczywiście Polacy zwracali się do niej Eden (raj), a nie [Iden], jak by należało. Nasza koleżanka po piórze jest niezwykle pogodną osobą i właściwie myśleć o niej jak o przedstawicielce RAJU-EDENU, wcale nie byłoby przesadą.

Poniżej kilka moich wierszy w jej tłumaczeniu na język filipiński.

Agnieszka Jarzębowska

tłumaczenie na filipiński – Eden Soriano Trinidad (Isinalin tungo sa Wikang Filipino)

***

w piątej porze roku

dwudziestej piątej godzinie doby

jest miejsce spotkań malarzy i poetów.

Niedosytu nie do określenia,

przestrzeni między natchnieniem a natchnieniem,

myślą a słowem,

barwą a plamą,

świtem a dniem.

Wejście przez drzwi

z ulicy Weny.

Isinalin tungo sa Wikang Filipino

Ni Eden Soriano Trinidad

sa ika-limang panahon

ika -25 oras ng araw

may isang lugar na tagpuan

ang mga nagpipinta

ang mga makata

at mga kakulangan

imposibleng maipaliwanag

ang patlang sa pagitan

ng inspirasyon at inspirasyon

diwa at salita

kulay at tagpi

madaling araw at ng maghapon

daaanan papasok sa may pintuan

sa lansangan ng mga Makata.

Miejsce po przecinku

Wszystko

jest kwestią miejsca po przecinku.

Pomyślałam:

– matematyka.

– Nie,

to filozofia

– odrzekł –

weź zdanie

i zapisz je dwukrotnie,

stawiając przecinek

w dwu różnych miejscach.

„Kochać nie,

wolno zabić”

„Kochać,

nie wolno zabić”

Historia

wiele razy

przestawiała przecinek.

Filipino Translation

ang lugar pagkatapos ng kuwit,

ang lahat ay nasa kinaroroonan ng kuwit

inakala ko

matematika

hindi

ito ay pilosopiya

sabi niya

sumulat ka ng dalawang pangungusap

isulat mo ito ng dalawang beses

lagyan mo ng kuwit

sa mga magkaibang lugar

,,para sa pag-ibig hindi,

pinapayagan ang pumatay”

,,para sa pag-ibig,

hindi pinapayagan ang pumatay”

kasaysayan

ang naglipat ng lugar ng kuwit

ng maraming beses.

***

Odczekam tysiąc lat i będę żyła w innym świecie,

bez niepotrzebnych kultów

i będę kochać przeciw zimnym ścianom,

przeciw zimnym ludziom.

Będę czerpać

ciepło

z kwiatów.

Przeczekam tysiąc lat

ludzkiej nienawiści.

Filipino Translation

Ako’y maghihintay ng isang libong taon

at ako ay mabubuhay

sa kakaibang mundo

na walang mga kulto

at mamahalin ko

laban sa malamig na mga pader

laban sa mga nanlalamig na mga tao

Kukunin ko ang init

mula sa mga bulaklak

Maghihintay ako ng libo mang taon

sa poot ng sangkatauhan