Kolejnego przekładu moich tekstów na bengalski dokonała Suchismita Ghoshal. Cieszę się, że teksty przypadły jej do gustu. Może się zdarzyć, że popracujemy jeszcze razem, kto wie…
AGNIESZKA JARZĘBOWSKA
translated into Bengali by Suchismita Ghoshal
Ukazał się almanach festiwalu „Duchowość bez granic” a w nim moje wiersze przełożone na bułgarski, jak zawsze nad wszystkim czuwała Rozalia Aleksandrowa. Chociaż ostatnio z powodów pandemicznych goście z Polski nie mogli uczestniczyć w wydarzeniu w samym Płovdiv, to książka zostanie na dłużej. Może już czas pozbierać teksty z kilku antologii i zrobić tomik, a może jeszcze poczekać… Na razie jest o czym myśleć.
Propozycja przetłumaczenia kilku tekstów wyszła od dwujęzycznego poety Debaprasanny Biswasa, teksty mu się spodobały, tłumaczenie zajęło kilka dni. Przy okazji dowiedziałam się, że „Piąta pora roku” może zostać odebrana jako tekst satyryczny, bowiem nasze cztery pory roku to nie to samo co w innych krajach 6 czy 2.
Translated in Bengali by Dr. Debaprasanna Biswas Original poem 'An Appeal to the Poet’ by Agnieszka Jarzebowska
Tłumaczenia moich tekstów na bengali dokonał indyjski poeta z Kalkuty dr Kajal Chakraborty.
W Indiach na festiwalu poetyckim w Guntur i Hyderabadzie poznaliśmy Filipinkę – poetkę i tłumaczkę o imieniu Eden, oczywiście Polacy zwracali się do niej Eden (raj), a nie [Iden], jak by należało. Nasza koleżanka po piórze jest niezwykle pogodną osobą i właściwie myśleć o niej jak o przedstawicielce RAJU-EDENU, wcale nie byłoby przesadą.
Poniżej kilka moich wierszy w jej tłumaczeniu na język filipiński.
Agnieszka Jarzębowska
tłumaczenie na filipiński – Eden Soriano Trinidad (Isinalin tungo sa Wikang Filipino)
***
w piątej porze roku
dwudziestej piątej godzinie doby
jest miejsce spotkań malarzy i poetów.
Niedosytu nie do określenia,
przestrzeni między natchnieniem a natchnieniem,
myślą a słowem,
barwą a plamą,
świtem a dniem.
Wejście przez drzwi
z ulicy Weny.
Isinalin tungo sa Wikang Filipino
Ni Eden Soriano Trinidad
sa ika-limang panahon
ika -25 oras ng araw
may isang lugar na tagpuan
ang mga nagpipinta
ang mga makata
at mga kakulangan
imposibleng maipaliwanag
ang patlang sa pagitan
ng inspirasyon at inspirasyon
diwa at salita
kulay at tagpi
madaling araw at ng maghapon
daaanan papasok sa may pintuan
sa lansangan ng mga Makata.
Miejsce po przecinku
Wszystko
jest kwestią miejsca po przecinku.
Pomyślałam:
– matematyka.
– Nie,
to filozofia
– odrzekł –
weź zdanie
i zapisz je dwukrotnie,
stawiając przecinek
w dwu różnych miejscach.
„Kochać nie,
wolno zabić”
„Kochać,
nie wolno zabić”
Historia
wiele razy
przestawiała przecinek.
Filipino Translation
ang lugar pagkatapos ng kuwit,
ang lahat ay nasa kinaroroonan ng kuwit
inakala ko
matematika
hindi
ito ay pilosopiya
sabi niya
sumulat ka ng dalawang pangungusap
isulat mo ito ng dalawang beses
lagyan mo ng kuwit
sa mga magkaibang lugar
,,para sa pag-ibig hindi,
pinapayagan ang pumatay”
,,para sa pag-ibig,
hindi pinapayagan ang pumatay”
kasaysayan
ang naglipat ng lugar ng kuwit
ng maraming beses.
***
Odczekam tysiąc lat i będę żyła w innym świecie,
bez niepotrzebnych kultów
i będę kochać przeciw zimnym ścianom,
przeciw zimnym ludziom.
Będę czerpać
ciepło
z kwiatów.
Przeczekam tysiąc lat
ludzkiej nienawiści.
Filipino Translation
Ako’y maghihintay ng isang libong taon
at ako ay mabubuhay
sa kakaibang mundo
na walang mga kulto
at mamahalin ko
laban sa malamig na mga pader
laban sa mga nanlalamig na mga tao
Kukunin ko ang init
mula sa mga bulaklak
Maghihintay ako ng libo mang taon
sa poot ng sangkatauhan