Wiersze AGNIESZKI JARZĘBOWSKIEJ na język szwedzki przełożyła JOANNA MYSZKOWSKA – MANGOLD
Joanna Myszkowska-Mangold (ur. 1985), absolwentka Skandynawistyki UAM w Poznaniu. Studiowała także tłumaczenie literackie z języka szwedzkiego na polski w Wyższej Szkole Södertörn w Szwecji, co zaowocowało tłumaczeniem książki „Motyl w moim mózgu” Andersa Paulruda, fragmentów „Ladies” Mary Lee oraz literatury dziecięcej. Tłumaczka bestsellera „Stulatek, który wyskoczył przez okno i zniknął” wydanego przez Świat Książki. Obecnie mieszka w Sztokholmie, gdzie na co dzień pracuje jako nauczycielka szwedzkiego dla obcokrajowców. Debiutuje jako tłumaczka poezji z języka polskiego na szwedzki.
Joanna Myszkowska-Mangold (född 1985) har studerat skandinavistik vid Adam Mickiewiczuniversitet i Poznan och deltagit i litterärt översättarseminarium från svenska till polska vid Södertörns Högskola. Det sistnämnda resulterade i översättning av „Fjärilen i min hjärna” av Anders Paulrud, delar av „Ladies” av Mara Lee samt barnlitteratur. Hon har översatt bästsäljaren
„Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann”, utgiven av Swiat Ksiazki. Nuförtiden bor hon i Stockholm, där hon till vardags arbetar som sfi-lärare. Hon debuterar som översättare av poesi från polska till svenska.
AGNIESZKA JARZĘBOWSKA Polsk poet, född 1959. 1981 kom hans första dikter fram i tidningen „Dziennik Akademicki”. Sedan deś har han publicerat 4 epigram och 4 dikter i sitt land.
* * *
jag beundrar händer
arbetsamma och vackra
med ådrornas blåa band
de är som livet
sorglösa när unga
gamla trötta
med fem fingrar av beröring
fem kyssar av sorg
* * *
jag längtar till den tid
då jag ska resa bort
till det land
där ingen
ska vara EMOT
* * *
jag ska vänta ett tusen år och leva i en annan värld
utan onödiga kulter
och jag ska älska de kalla väggarna till trots
de kalla människorna till trots
jag ska skopa värme
från blommor
jag ska vänta ut ett tusen år
av människohat
* * *
man ska inte kräva för mycket
men jag kräver ju inte
så mycket
för mig räcker din närvaro
den billigaste blombuketten
och någon årstid
låt oss säga – våren
fraszkę i wiersz na szwedzki przełożył Andrzej Niewinny Dobrowolski
O szczęściu
Wtedy gdy jesteśmy młodzi,
zegar szczęścia szybciej chodzi
När vi vackra är och unga
lyckans klocka snabbast gungar
***
Försök att leta efter mig
i tystnadens tillfälligheter,
bland diktarnas dammiga strofer
och välordnade vardagens prosa.
Hejda tiden för mig…
för ett ögonblick bara,
för ett kort kort stund
så att jag kan betrakta den
som enskilda minuter;
minuter man mäter livets vikt med
och som gör att solen
blir ännu en dag äldre
av människans grymma oförnuftighet.