Jakiś czas temu pojawiła się propozycja, aby przesłać 2-3 wiersze do tłumaczenia na węgierski. Wysłałam, choć nie bardzo wierzyłam w to, że mogą zainteresować świetnego tłumacza, poetę, poliglotę, człowieka o znaczącym dorobku Istvana Dabi. Jakież było moje zdziwienie, kiedy odezwał się do mnie i poprosił o więcej wierszy, a jeszcze większe dziś, kiedy okazało się, że tłumaczenia znalazły się na stronie węgierskiego magazynu literackiego. Mam swój dzień 🙂
http://www.naputonline.hu/2019/05/04/agnieszke-jarzembowska-mondja-az-ember-ot-vers/
Elegendő
Nem követelhetünk túl sokat
de hiszen én nem is kívánok
oly sokat
Nekem elég a te jelenléted
egy olcsó virágcsokor
és valamelyik évszak
mondjuk – a tavasz
Legyen hazám
Legyen házam, saját zugom
falaim amik közé hazatérhetek
És várhassak valakit
S köszönthessem boldogan
Díszíthessem fel a szobákat meleggel, fantáziával, vendégszeretettel
legyenek bár kicsik, de meghitten otthonosak.
Szükség van
Időre van szükség
hogy jó szülő legyek
Időre van szükség
hogy jó feleség legyek
Időt kell találni
hogy önmagam lehessek
XXX
A szépségért
nem kell messzire menni
Elegendő
a szomszéd rét egy tücsökkel
Mondja az ember…
A legfontosabb
Meg nem bántani senkit
— mondja az ember
aki már közel a végelszámoláshoz
És hogy valaki azért legyen közel
Mert ezt akarja
Nem pedig azért mert úgy kell lennie
Dabi István fordításai
AGNIESZKA JARZĘBOWSKA lengyel költőnő, 1959-ben született. 1981-ben jelentek meg első versei a Dziennik Akademicki folyóiratban. Azóta 4 epigramma-kötetet és 4 verseskötetet adott ki a hazájában. Verseit több idegen nyelven publikálták, de magyarul most jelennek meg először.
w kolejności polskie wersje
Wystarczy
Nie można wymagać zbyt wiele,
lecz przecież ja nie wymagam
tak dużo.
Wystarczy mi twoja obecność,
taniutki bukiet kwiatów
i jakaś pora roku,
powiedzmy – wiosna.
Dom mieć
Dom mieć, własny kąt
i ściany, do których wracać.
I czekać na kogoś,
i witać z radością.
Zdobić pokoje ciepłem, fantazją, gościnnością,
maleńkie, na przytulne życie.
Trzeba
Trzeba czasu,
aby być dobrym rodzicem.
Trzeba czasu,
aby być dobrą żoną.
Trzeba znaleźć czas,
aby być sobą.
***
Po piękno
nie trzeba jechać daleko.
Wystarczy
pobliska łąka ze świerszczem.
Mówi człowiek
Najważniejsze,
żeby nikogo nie skrzywdzić
– mówi człowiek,
któremu blisko do ostatniego rozliczenia…
i żeby blisko był ktoś,
dlatego że chce,
a nie dlatego, że musi.
Nikt nie jest nieśmiertelny.
kolejna strona, na której zostały opublikowane za sprawą niestrudzonego Istvana Dabi tłumaczenia na język węgierski (teksty – Miejsce po przecinku, *** (natchnienie przychodzi), Koncert, Wernisaż, Do Poety.
https://www.eirodalom.ro/irodalom/muforditas/item/4309-agnieszka-jarzembowska-versei
Agnieszka Jarzębowska versei
HELY A VESSZŐ UTÁN
Minden
A vessző utáni helytől függ.
Elgondolkodtam:
– matematika?
– Nem,
filozófia
-válaszolt.
Vedd ezt a mondatot,
írd le kétszer,
két különböző helyre
tedd a vesszőt.
„Szeretni nem,
szabad megölni.”
„Szeretni, nem
szabad megölni.”
A történelem
sokszor
áthelyezte a vesszőt.
XXX
Az ihlet
egy pillanat alatt
születik nyugodt testben
vagy látomásokkal kínzott
nyugtalan lélekben
Félelemből
vagy lelkesedésből
várakozásból
beteljesülésből
be nem teljesülésből
szerelemből
vagy a szerelem hiányából hajt ki
a lehetetlenből elővarázsolva
Törékeny
ködként úszik
a csillagteli égbolton.
És elegendő a szót
elcsípni
egy szóban
ALTATÓ
A gitárok
húrjaira álmokat terített az altató
Hogy a legszebb emlékeid nője legyen melletted
Hogy a legérzékibb pillanatok férfija legyen mellletted
És Pat Metheny, Paco de Lucia és mások– egészen John Weberig
Ritmusa simogassa a testeteket
Senki se tudja meg együttlétetek hőmérsékletét
Ez egy olyan színház ahol szavakra nincsen szükség
Hangjegy-cseppek áztatják a kotta vonalai
VERNISSAGE
Az ifjú performansz-művésznő
félig kopaszra borotvált fejjel
– szoptató anya.
Egy másik
férfit keres.
Az első
a földre zuhant az esküvői képekről,
amiket mint száradó fehérneműt
teregettek ki.
Öngyilkosi pózba
dermedt.
És honnan
szerezzünk most a gyereknek
fényképet az apjáról?
EGY KÖLTŐHÖZ
Adjál fényt
mielőtt kihúnysz
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted
Az életről
mi oly kemény
Az életről mi nem leány-regény
Az örökös rohanásról
A sok kiábrándulásról
Arról hogy mennyit érsz te
Hogy játszani vajon megérte
A jó lelkű emberekről is beszélj
Kiknek szeretete nem csak szeszély
Kik a világot széppé teszik
Hagyd hátra a szavaid nekik
Néhány szép éneket
Boldogság-teli képeket
Adjál fényt
mielőtt kihúny
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted…
Fordította: Dabi István
AGNIESZKA JARZĘBOWSKA lengyel költőnő, 1959-ben született. 1981-ben jelentek meg első versei a Dziennik Akademicki folyóiratban. Azóta 4 epigramma-kötetet és 4 verseskötetet adott ki a hazájában. Verseit több idegen nyelven publikálták, de magyarul most jelennek meg először a versei.