Tomiki

polsko-bułgarski, tłum. Rozalia Aleksandrowa, Teresa Moszczyńska-Lazarowa, Natalia Niediałkowa, wyd.NIGHTinGALE, Inowrocław 2022
polsko-grecki, tłumaczenie Agata Stefanou, wydawnictwo MK, Kraków 2021
wyd. Indie 2019
========================================================

„Piąta pora roku”

Projekt okładki: Aleksy Nowak, wyd.MK Marii Kuczary. Tomik z częścią tekstów przełożonych na język angielski.

Będę Cię czytać w chmurach, czy ktoś już Cię czytał w chmurach?

Agata Lewandowski

„Nie ma żartów”, Lublin 2017, wyd. „Bez Erraty”, ilustracje i projekt okładki Jacek Frąckiewicz

================================================

dwujęzyczny polsko-angielski tomik fraszek NIC nothing, wyd. Bez Erraty,

Lublin, 2014, tłum. Marek Marciniak

nothing

img113=================================================

Fraszkomat, wyd. Regiony 2012

Fraszkomat

Tytuł mi się podoba, choćby dlatego, że jest taki techniczny. Poza tym zestawienie fraszek z automatem jest zaskakujące i ciekawe. Mnie od razu skojarzyło się z automatem do pisania fraszek (nie strzelania fraszkami). Skojarzenie słowa automat z pralką nigdy by mi do głowy nie
przyszło. Pewnie różnych skojarzeń znalazłoby się jeszcze dużo więcej i to jest między innymi siła tego tytułu – brawo.

Krzysztof Śniegula

===============================================

dwujęzyczny tomik polsko-niemiecki „Miejsce po przecinku/Die Stelle nach dem Komma”,            wyd. Regiony 2012, tłum. dr Małgorzata Półrola

mi

Once more thanks about your reading and your poems. I´ve found it very good and than, I had it to say, but on this day, we are so many poeple with writing lyrics and discussion, so I could´nt do it.

I had read also your little book and it is wonderful. I think wie shall writing and reading more and also about mails.

Christel Bröer NordBuch

=============================================

dwujęzyczny tomik polsko-litewski „Przekładaniec”, wyd. Fundacja im. Jana Kochanowskiego, 2014, tłum. Birutė Jonuškaitė-Augustinienė

przekładaniec

[…]Bo „przekładaniec” to rodzaj ciasta znany w Polsce i na Litwie. W języku polskim takie ciasto ma swoją nazwę – przekładaniec, a w litewskim jest po prostu „tortem z warstw”. Dlatego litewski tytuł zbiorku to „Warstwy”. A warstw w tym torcie mamy kilka, jak w prawdziwym torcie. […] O dziwo, starsze utwory nie straciły nic ze swojego uroku, chyba dzięki temu, że oparły się nowomowie i poetyckiej sztampie.

z posłowia Sławomira Matusza

==================================================

dwujęzyczny tomik „Układam siebie/Slažem sebe”, Krośnieńska Oficyna Wydawnicza, 2012, tłum. Olga Lalić-Krowicka.

Draga Agnieszka, dobila sam Tvoju knjigu i veoma se obradovala, divno je imati takve prijatelje,  Slobodanka Živković

Układam siebie

Galeria notka

=======================================================

„Uśmiechy i uśmieszki” 200 fraszek, wyd. Regiony 2010

11032016091

Jestem naprawdę zachwycony Tobą, Twoimi „Uśmiechami i uśmieszkami”. Zamawiam na pniu 10 egzemplarzy.

Seweryn Brykalski