tłumaczenia autorstwa Istvana Dabi ukazały się na linkowanych poniżej stronach magazynów literackich.
HELY A VESSZŐ UTÁN
Minden
A vessző utáni helytől függ.
Elgondolkodtam:
– matematika?
– Nem,
filozófia
-válaszolt.
Vedd ezt a mondatot,
írd le kétszer,
két különböző helyre
tedd a vesszőt.
„Szeretni nem,
szabad megölni.”
„Szeretni, nem
szabad megölni.”
A történelem
sokszor
áthelyezte a vesszőt.
XXX
Az ihlet
egy pillanat alatt
születik nyugodt testben
vagy látomásokkal kínzott
nyugtalan lélekben
Félelemből
vagy lelkesedésből
várakozásból
beteljesülésből
be nem teljesülésből
szerelemből
vagy a szerelem hiányából hajt ki
a lehetetlenből elővarázsolva
Törékeny
ködként úszik
a csillagteli égbolton.
És elegendő a szót
elcsípni
egy szóban
ALTATÓ
A gitárok húrjaira álmokat terített az altató
Hogy a legszebb emlékeid nője legyen melletted
Hogy a legérzékibb pillanatok férfija legyen mellletted
És Pat Metheny, Paco de Lucia és mások– egészen John Weberig
Ritmusa simogassa a testeteket
Senki se tudja meg együttlétetek hőmérsékletét
Ez egy olyan színház ahol szavakra nincsen szükség
Hangjegy-cseppek áztatják a kotta vonalai
VERNISSAGE
Az ifjú performansz-művésznő
félig kopaszra borotvált fejjel
– szoptató anya.
Egy másik
férfit keres.
Az első
a földre zuhant az esküvői képekről,
amiket mint száradó fehérneműt
teregettek ki.
Öngyilkosi pózba
dermedt.
És honnan szerezzünk most a gyereknek
fényképet az apjáról?
EGY KÖLTŐHÖZ
Adjál fényt mielőtt kihúnysz
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted
Az életről mi oly kemény
Az életről mi nem leány-regény
Az örökös rohanásról
A sok kiábrándulásról
Arról hogy mennyit érsz te
Hogy játszani vajon megérte
A jó lelkű emberekről is beszélj
Kiknek szeretete nem csak szeszély
Kik a világot széppé teszik
Hagyd hátra a szavaid nekik
Néhány szép éneket
Boldogság-teli képeket
Adjál fényt mielőtt kihúny
Adjál fényt mielőtt végleg elvonulsz
Mondd el a történeted…
Fordította: Dabi István
AGNIESZKA JARZĘBOWSKA lengyel költőnő, 1959-ben született. 1981-ben jelentek meg első versei a Dziennik Akademicki folyóiratban. Azóta 4 epigramma-kötetet és 4 verseskötetet adott ki a hazájában. Verseit több idegen nyelven publikálták, de magyarul most jelennek meg először a versei.
https://www.eirodalom.ro/irodalom/muforditas/item/4309-agnieszka-jarzembowska-versei
http://www.naputonline.hu/2019/05/04/agnieszke-jarzembowska-mondja-az-ember-ot-vers/