Archiwum kategorii: publikacje

poleciała

Publikacja z tłumaczeniem wierszy poety Aleksandra Paka na język polski poleciała do Ałtajskiego kraju. Pokazano ją w tv; cóż nie sądziłam, że „Metafora Współczesności” znajdzie gościnę tak daleko, choć wiem, że fruwa tu i tam.

magazyn

W internetowym magazynie literackim w Indiach ukazała się pewna opowieść w języku angielskim. Istnieje również wersja papierowa, jednak jak mniemam całkowicie u nas niedostępna. Wszystko odbyło się zgodnie ze sztuką. Najpierw zaproszenie, później przesłanie materiału, drobna korekta, zatwierdzenie do druku, była również wcześniejsza zapowiedź, czyli można być zadowolonym, zwłaszcza, że publikacja zyskała uznanie. Warto zajrzeć i na inne strony pisma korzystając z adresu internetowego magazynu.

Źródło fotografii strona magazynu literackiego.

kolejna

Kolejna, już chyba ósma publikacja w magazynie literackim „Azahar – revista poetica” po hiszpańsku tekst „Do poety” i fotografia kwiatów z ogródka. To miłe znaleźć się wśród 940 twórców z wielu krajów.

w chmurze

Internet jest pojemny, po raz kolejny mam przyjemność zagościć w międzynarodowym magazynie literackim „Azahar”, (bieżący nosi numer 106), a ja od numeru 100 znajduję kącik dla swojego tekstu a także (od 3 numerów) fotografii. Redaktorem tego magazynu jest Jose Rubio Zarzuela, który na c.a. 300 stronach mieści utwory kilkuset twórców z całego świata. Publikacje są w znacznej mierze w języku hiszpańskim, choć od niedawna znalazło się miejsce dla tekstów angielskojęzycznych. Pewną część periodyku zajmują prace plastyczne i fotograficzne. Mój wiersz został przełożony na język hiszpański przez znaną tłumaczkę z Meksyku prof. Alicię Minjarez Ramirez.

Azahar 105

Kolejny numer magazynu literackiego „Azahar” z moim skromnym udziałem. Na 285 stronach 821 poetów z 66 krajów, a wszystko za sprawą redaktora Jose Luisa Rubio Zarzueli i tłumaczy. W galerii artystycznej jedno moje zdjęcie z Aten wykonane w styczniu 2020.

„Klucz do światła”

„Klucz do światła” – to tytuł almanachu bułgarskiego festiwalu „Duchowość bez granic”. W tym roku festiwal odbył się online, ale poprzednie wspominam z rozrzewnieniem. To już kolejna antologia z moim udziałem, tym razem umieszczono w niej 3 wiersze przetłumaczone na język bułgarski przez znakomitą Teresę Moszczyńską-Lazarową, która z festiwalem jest związana od kilku jego edycji.

Redaktorem wydania jest Rozalia Aleksandrowa szefowa festiwalu i inspiratorka całego przedsięwzięcia. To szczęście czuć bliskość takiego dobrego ducha poezji i poetów, jakim jest Rozalia Aleksandrowa. Na 248 stronach zmieściło się po kilka wierszy ponad 80 autorów z 12 krajów, wśród których oprócz Bułgarów najliczniej reprezentowaną grupą są Polacy. Oprócz Teresy i Rozalii tłumaczeniami na bułgarski zajęli się Łyczezar Seljaszki, Dymitr Christow, Ani Petrowa, Natalia Aleksandrowa, Emilia Kulinska. Piękne ilustracje i okładkę zaprojektował artysta malarz Asparuch Srbow.

Wielu autorów miałam okazję poznać i posłuchać ich wierszy podczas poprzednich pobytów w Plovdiv, festiwalu w Londynie i Czechowicach-Dziedzicach.

Niektórym osobom się wydaje, że skoro bułgarski używa cyrylicy, to musi być podobny do rosyjskiego, zrozumiały dla osób znających rosyjski. Nic bardziej mylnego, warto poznawać tę interesującą poezję, słuchać brzmienia języka i cieszyć się z przekładów.

Zarówno całemu festiwalowi jak i almanachowi przyświeca idea braterstwa w słowie, przyjaźni, miłości, światła, dobroci, człowieczeństwa, i to jest piękne.

daleko, daleko

aż do Meksyku zawędrowały moje teksty przetłumaczone przez Alicię Minjarez-Ramirez a zamieszczone przez prof.AHdezFelipe (Felipe de Jesus A. Hernandez) w sążnistej antologii (ponad 600 stron, 137 poetów z 4 kontynentów). Jeden z egzemplarzy jak wieść niesie ma trafić, albo już trafił do siedziby ONZ.

fragment spisu treści