Archiwum kategorii: publikacje

w Bułgarii

Ukazał się almanach festiwalu „Duchowość bez granic” a w nim moje wiersze przełożone na bułgarski, jak zawsze nad wszystkim czuwała Rozalia Aleksandrowa. Chociaż ostatnio z powodów pandemicznych goście z Polski nie mogli uczestniczyć w wydarzeniu w samym Płovdiv, to książka zostanie na dłużej. Może już czas pozbierać teksty z kilku antologii i zrobić tomik, a może jeszcze poczekać… Na razie jest o czym myśleć.

od 100 do 112

W kolejnym już 112 numerze magazynu literackiego ukazującego się w Hiszpanii pojawił się mój wiersz w tłumaczeniu prof.Alicii Minjarez-Ramirez i zdjęcie kwiatów mojego autorstwa.

Być zapraszanym do dwunastu kolejnych wydań to zaszczyt i wyróżnienie.

promocja, konferencja

https://monitor-press.com/ua/extensions/s5-tab-show/9387-28231

fot.AJ
fot.AJ
fot.AJ
fot.AJ
fot.AJ

Mimo kłopotów technicznych udało się połączyć z Łuckiem, spotkanie promocyjne antologii się odbyło online z udziałem znakomitych gości. Ze strony ukraińskiej w dyskusji wzięli udział – szefowa wołyńskiego oddziału Narodowego Związku Pisarzy Ukrainy Ольга Ляснюк, a ze strony Wołyńskiego Uniwersytetu Narodowego im. Łesi Ukrainki szefowa Instytutu Polskiego w Łucku Наталія Коцан, kierownik Katedry Polonistyki i Przekładu Світлана Сухарєва, Dyrektor Laboratorium Badawczo-Szkoleniowego Tłumaczeń Ukraińsko-Polskich Наталія Цьолик, kierownik Katedry Literatury Ukraińskiej Віктор Яручик. Nową książkę zaprezentował Mykoła Martyniuk, kierownik Katedry Filologii Uczelni, naukowiec, tłumacz, wydawca i autor obszernej przedmowy naukowej do publikacji, którego mieliśmy okazję spotykać na festiwalach poezji w Plovdiv w Bułgarii i w Czechowicach-Dziedzicach.

W antologii prezentowane są utwory 10 autorów z Polski, w spotkaniu wzięły udział zaproszone przez Mykołę Martyniuka Alicja Kuberska, Agnieszka Herman, Izabela Zubko, Agnieszka Jarzębowska.

źródło fotografii ukraińskiego audytorium: Fb (Mykoła Martyniuk)

Przez miedzę

Antologia polsko-ukraińska „Przez miedzę” jest kolejną książką, w której znalazły się moje starsze i bardzo stare wiersze. Jest ich w antologii 10, a co dla mnie najmilsze – kawałek wstępu – eseju stanowi recenzja, która sprawiła mi sporo radości.

„Poezja Agnieszki Jarzębowskiej jest nieprzewidywalna, impulsywna, z wyraźnie wyczuwalnym pulsem teraźniejszości, spontaniczna. Jest jak błyskawica lub rozbłysk nocnych gwiazd, które na krótką chwilę odsłaniają fragmenty magicznej rzeczywistości. To poezja słoneczna i jasna, pełna pozytywnej energii i afirmacji życia. Ta poezja, która podobnie jak nić Ariadny, jest w stanie wyprowadzić nas z labiryntów sytuacyjnych i egzystencjalnych. Jest żywa, szczera, a jednocześnie nieco powściągliwa. Nie ma zwykłego, jak u innych, ciągu zdarzeń, stanów, obrazów, uczuć. Wszystko to jest umiejętnie dozowane. To poezja pisana „na wydechu”. Jej fenomenalna natura polega na tym, że będąc tylko z pozoru pozbawioną emocji, jest w stanie obudzić w duszy czytelnika lub słuchacza całą falę doznań, odkryć niebanalność w codziennym życiu, pozwala poczuć, usłyszeć i zrozumieć istotę poezji istnienia. Technika Agnieszki Jarzębowskiej urzeka dziecięcą, beztroską nutą, a kiedy wczytujesz się głębiej w jej wiersze, zauważasz, że po tym okresie beztroski następuje równowaga i dogłębne rozpoznanie. To poezja, której się wierzy, nie zastanawiając się właściwie dlaczego. To poezja otwartego serca, w którym nie ma nieszczerości, oszustwa, niesmaku.”

fragment wstępu do dwujęzycznej polsko-ukraińskiej antologii pt. „Za miedzą” Współczesna polska poezja na przełomie epok i kultur (Niezbędne notatki na marginesie bilingwizmu)

Mykoła Martyniuk, pisarz, doktor nauk filologicznych, docent (Wołyń, Ukraina)

kolejna

Kolejna publikacja w języku hiszpańskim mojego tekstu „Do poety” w tłumaczeniu prof. Alicji Miniarez Ramirez w magazynie „Azahar” i zdjęcie z wnętrza kościoła w Atenach wykonane przeze mnie w styczniu 2020. Tym razem na 340 stronach znalazły się wiersze tysiąca poetów i siedemdziesiąt pięć prac plastycznych, fotografii. Pismo ukazuje się od 1989 roku, a niestrudzenie zbieraniem i opracowywaniem materiałów zajmuje się poeta, wydawca, prezes Stowarzyszenia Kulturalnego La Gitarra Poetica dr Jose Luis Rubio Zarzuela, który mieszka i pracuje w jednym z najstarszych miast Europy – Kadyksie, w przepięknej Andaluzji.

udział

Potężna antologia ukazała się w Serbii, 350 autorów, 1570 stron. W tym moje 2 teksty przetłumaczone na serbski parę lat temu przez Olgę Lalić-Krowicką. Polskich autorów naliczyłam 12, a gdyby policzyć jeszcze mieszkające na stałe poza krajem autorki, to nawet 14.

Ogrom pracy redakcyjnej.

ANTOLOGIJA 2021/SRBIJA Anthology Serbia/2021 World poets Marija Najthefer Popov Goran Radičević ISBN 978-1-6671-7994-0ID 2d8e8r Created: Apr 4, 2021

polsko-grecki

Kolejny nowy tomik nienowych wierszy. Nie są nowe w wersji polskiej, jednak grecka wersja świeżutka. Pierwsze odgłosy czytelników bardzo pozytywne. Tłumaczenie Agata Stefanou. Wydawnictwo MK.

daleko

W Indiach ukazała się antologia, a w niej mój wiersz i notka bio. Antologia jest dwujęzyczna angielsko-manipuryjska. W publikacji prezentowana jest spora grupa polskich poetów. Wędrujemy nie tylko po fecebooku.