Archiwum kategorii: publikacje

nowa

Nowa publikacja w magazynie literackim „Azahar” – revista poetico. Wiersz w tłumaczeniu Alicii Minjarez Ramirez i zdjęcie z Aten wykonane w 2020 roku w styczniu. Sporo znajomych nazwisk, mnóstwo nowych. Jose Rubio Zarzuela zapracowany i wytrwały. Pozazdrościć cierpliwości. 326 stron, 950 poetów, 69 prac plastycznych i fotograficznych. Chapeau bas.

czasem

Czasami jestem proszona o teksty po angielsku z obietnicą publikacji gdzieś na świecie. Nie inaczej było i teraz. W hinduskim mieście Cenai ukazuje się pisemko szumnie nazwane międzynarodowym magazynem literackim. Publikację można nazwać pokłosiem znajomości festiwalowej z Guntur.

niby

Niby literki w większości znane, ale nic nie zrozumiałabym. Gdybym nie wiedziała, że to moje dwa teksty… Zostały przetłumaczone na język kirgiski przez Musakuna Satybałdijewa w rewanżu za przetłumaczenie jego tekstu z języka rosyjskiego na polski. Takie małe „machniom”.

poczta działa

Nadeszła przesyłka z Serbii z książką z esejami Milijana Despotovića, w tym jeden o moim tomiku „Układam siebie/Slażem sebe” (wyd.2012). Esej znałam, został napisany w 2014, jest przetłumaczony na język polski, ale w formie publikacji książkowej ma znaczenie szczególne, bowiem autor analizy to znany i nagradzany poeta, eseista i aforysta. Ma w dorobku kilkanaście zbiorów wierszy. Jest redaktorem pierwszego serbskiego magazynu haiku „Paun”, a także pisma literackiego „Svitak”. Na dodatek zapytano mnie, czy zgadzam się na publikację tego materiału. Hm… miałabym się nie zgodzić?…

Kto by pomyślał?

Kto by pomyślał, że znajdę się w encyklopedii i to w dość egzotycznym towarzystwie?… Kiedy zaproponowano mi udział w tym projekcie, nie bardzo wierzyłam i na wszelki wypadek przesłałam jeden tekst po polsku i angielsku, bez notki biograficznej. I tak zostało. Właściwie jest to bardziej antologia, ale zrobiona estetycznie, teksty są w kilku językach, najwięcej oczywiście w zupełnie dla mnie niezrozumiałym, są też prace artystów plastyków, otrzymałam całość w PDF i e-book, tu tylko kilka kartek.

otwarcie

Rok 2021 ma niezłe otwarcie… Przynajmniej jeśli chodzi o publikacje. Kolejny numer czasopisma literacko-artystycznego „Azahar” przyniósł publikację wiersza sprzed ponad 40 lat, przetłumaczonego na hiszpański przez prof. Alicię Minjarez Ramirez. Okazuje się, że nie stracił na aktualności. Z początkowych – odczekam tysiąc lat – zostało mi więc jakieś circa 960… Opublikowana została także fotografia wykonana zwykłym telefonem komórkowym niedaleko mojego domu. Czyli nawet takim sprzętem można cyknąć fotkę nadającą się do publikacji…

W „Azahar” publikuje całkiem niezłe towarzystwo z całego świata (na 320 stronach). Trzeba przyznać, że Jose Luis Rubio Zarzuela robi bardzo dobrą robotę popularyzatorską.

zestaw

Kolejna zagraniczna publikacja w Przeglądzie Literackim „Književni Pregled” – w Belgradzkim wydawnictwie Alma, wiersze w przekładzie Olgi Lalić-Krowickiej. Całkiem spójny zestaw tekstów. Cieszy mnie bardzo, co oczywiste, chociaż zapis nazwiska w wersji cyrylicą to kolejna wariacja.

w galerii artystycznej

108 numer magazynu literacko-artystycznego „Azahar – revista poetica” poświęcony został niedawno zmarłym poetom – meksykańskiemu José Luis Calderón Vela, wenezuelskiemu Ysidro Parra i induskiemu Subhendu Kar. Tym razem magazyn liczy 50 stron (zwykle ok.300), nie był planowany, jednak redakcja na czele z Jose Luisem Rubio Zarzuele postanowiła uczynić ten piękny gest. Wszyscy trzej byli związani z „Azahar”, publikowani na łamach czasopisma, José Luis Calderón Vela od 5 lat.

Subhendu Kar zaprosił mnie kiedyś do grona Fb znajomych i przysyłał czasem swoje wiersze po angielsku, zdarzyło się, że powiedział ciepłe słowo o moich publikowanych w internetowym wydaniu Our Poetry Archive, nie sądziłam, że czas wymaże go z listy znajomych tak szybko.

Mój udział tym razem fotograficzny w części „Galeria Artistica” wśród 24 autorów prac.