
będzie czytane


W zapowiedzi wydarzenia napisano:
„Współczesna poezja kobieca z Europy i Azji zostanie zaprezentowana na czytaniu literackim w Burgas. Impreza zatytułowana „Mosty poetyckie” odbędzie się w Domu Pisarza przy ul. Vola 1, 21 lutego o godz. 18 00 Fani gatunku poetyckiego usłyszą wiersze Agnieszki Jarzębowskiej, Alicji Marii Kuberskiej, Any Bunteski, Vesny Atsewskiej, Delwiny Karluku, Kayoko Yamasaki, Natalii Ermenkovej, Sadie Aliti, Soni Serafimowskiej, Tatiany Vujovic-Kostic i innych utalentowanych autorów. Są wybitnymi przedstawicielami współczesnej poezji w Polsce, Republice Macedonii Północnej, Rosji, Czarnogórze, Albanii i Japonii. Moderatorami spotkania są poetki Natalia Nedyalkova i Roza Boyanova. Współpraca międzynarodowa jest jednym z najważniejszych punktów w działalności Stowarzyszenia Pisarzy z Burgas, a sztuka przekładu jest właśnie pomostem, który łączy różne kultury i promuje twórczą komunikację.”
okolice Warty i Jeziorska
w zasobach
W zasobach domowej biblioteki mam sporo wydawnictw o Sieradzu i regionie. Najstarsze z 1946 roku. Są książki, książeczki, albumy, druki i druczki. Zbiór nie jest szczególnie imponujący, ale przypuszczam, że i tak jest tego w miarę dużo jak na ilość wydawnictw, które się dotychczas ukazały. W niektórych są niewielkie wzmianki o moich przodkach i krewnych.
























































































































seminarium
Nie sądziłam, że na emeryturze przyjdzie mi brać udział w wydarzeniu naukowym i to wśród 11 prelegentów, znakomitego grona profesorów i tłumaczy, i weźmie w nim udział znaczące grono kilkudziesięciu studentów i wykładowców Winnickiego Uniwersytetu Pedagogicznego im.Michaiła Kociubińskiego. Moi przedmówcy skupili się na trudnościach w pracy tłumacza literatury, mówili o teorii i praktyce pracy tłumaczeniowej, o homonimach, które mają znaczenie całkiem inne i co może wyniknąć z nieumiejętnego tłumaczenia czy nieznajomości realiów, tudzież odpowiednich idiomów języków na które są tłumaczone teksty. Było także o trudnościach tłumaczenia neologizmów i metafor. Ja zajęłam się praktyką i kanałami popularyzacji tłumaczonych tekstów. Wystąpienie zostało dobrze ocenione a ja otrzymałam podziękowania od organizatorów i certyfikat udziału w wydarzeniu. Wzbogaciło się także grono znajomych na Fb i nowy kontakt tłumaczeniowy. Pobyt na festiwalach poezji procentuje kolejnymi przejawami aktywności.















publikacja mini
nowość
ptasio












































Kormorany, nurogęsi, mewy, czaple 16.01.2022r. – zbiornik Jeziorsko okolice zapory.
gęsi za wodą
Dzikie gęsi, łabędzie i podniebny spektakl za Wartą (miastem) nad Wartą (rzeką).






























































































