daleko, daleko

aż do Meksyku zawędrowały moje teksty przetłumaczone przez Alicię Minjarez-Ramirez a zamieszczone przez prof.AHdezFelipe (Felipe de Jesus A. Hernandez) w sążnistej antologii (ponad 600 stron, 137 poetów z 4 kontynentów). Jeden z egzemplarzy jak wieść niesie ma trafić, albo już trafił do siedziby ONZ.

fragment spisu treści

całkiem blisko

Parę lat temu, właściwie trochę więcej niż parę, oglądaliśmy w Biskupicach k.Sieradza drewniany most, nie miałam jeszcze aparatu cyfrowego, ale drewniany most sfotografowałam, zdjęcia wywołane, leżą gdzieś w szufladzie. W tym moście była dziura, którą też sfotografowałam, wkrótce most został rozebrany i zastąpiony nowym. Dziś nowy most jest już stary, rdzewieje, ale okolica wciąż może urzekać.

las wita nas

Wreszcie można wybrać się do lasu, na dodatek nie trzeba paradować w masce. Samochodów na leśnym parkingu sporo, ludzi na ubitej leśnej drodze także, ale na szczęście ścieżki w stronę inną niż ogólnie uczęszczana są znane, więc ruszyliśmy w poszukiwaniu zawilców. Co prawda łanów kwiatów nie było, ale łowy można uznać za udane. W obiektyw udało się złapać nie tylko kwiatki.

ukazała się

Pod patronatem Katamaranu Literackiego ukazała się antologia „Tyle we mnie miłości” zredagowana przez Małgorzatę Skwarek-Gałęską . W niej mój wiersz. Antologia nadeszła do mnie pocztą; teraz już listonosz nie ma wątpliwości, do kogo przychodzą przesyłki w grubych kopertach 😉

poetyckie znajomości

W Indiach na festiwalu poetyckim w Guntur i Hyderabadzie poznaliśmy Filipinkę – poetkę i tłumaczkę o imieniu Eden, oczywiście Polacy zwracali się do niej Eden (raj), a nie [Iden], jak by należało. Nasza koleżanka po piórze jest niezwykle pogodną osobą i właściwie myśleć o niej jak o przedstawicielce RAJU-EDENU, wcale nie byłoby przesadą.

Poniżej kilka moich wierszy w jej tłumaczeniu na język filipiński.

Agnieszka Jarzębowska

tłumaczenie na filipiński – Eden Soriano Trinidad (Isinalin tungo sa Wikang Filipino)

***

w piątej porze roku

dwudziestej piątej godzinie doby

jest miejsce spotkań malarzy i poetów.

Niedosytu nie do określenia,

przestrzeni między natchnieniem a natchnieniem,

myślą a słowem,

barwą a plamą,

świtem a dniem.

Wejście przez drzwi

z ulicy Weny.

Isinalin tungo sa Wikang Filipino

Ni Eden Soriano Trinidad

sa ika-limang panahon

ika -25 oras ng araw

may isang lugar na tagpuan

ang mga nagpipinta

ang mga makata

at mga kakulangan

imposibleng maipaliwanag

ang patlang sa pagitan

ng inspirasyon at inspirasyon

diwa at salita

kulay at tagpi

madaling araw at ng maghapon

daaanan papasok sa may pintuan

sa lansangan ng mga Makata.

Miejsce po przecinku

Wszystko

jest kwestią miejsca po przecinku.

Pomyślałam:

– matematyka.

– Nie,

to filozofia

– odrzekł –

weź zdanie

i zapisz je dwukrotnie,

stawiając przecinek

w dwu różnych miejscach.

„Kochać nie,

wolno zabić”

„Kochać,

nie wolno zabić”

Historia

wiele razy

przestawiała przecinek.

Filipino Translation

ang lugar pagkatapos ng kuwit,

ang lahat ay nasa kinaroroonan ng kuwit

inakala ko

matematika

hindi

ito ay pilosopiya

sabi niya

sumulat ka ng dalawang pangungusap

isulat mo ito ng dalawang beses

lagyan mo ng kuwit

sa mga magkaibang lugar

,,para sa pag-ibig hindi,

pinapayagan ang pumatay”

,,para sa pag-ibig,

hindi pinapayagan ang pumatay”

kasaysayan

ang naglipat ng lugar ng kuwit

ng maraming beses.

***

Odczekam tysiąc lat i będę żyła w innym świecie,

bez niepotrzebnych kultów

i będę kochać przeciw zimnym ścianom,

przeciw zimnym ludziom.

Będę czerpać

ciepło

z kwiatów.

Przeczekam tysiąc lat

ludzkiej nienawiści.

Filipino Translation

Ako’y maghihintay ng isang libong taon

at ako ay mabubuhay

sa kakaibang mundo

na walang mga kulto

at mamahalin ko

laban sa malamig na mga pader

laban sa mga nanlalamig na mga tao

Kukunin ko ang init

mula sa mga bulaklak

Maghihintay ako ng libo mang taon

sa poot ng sangkatauhan